《浣溪沙·馬上凝情憶舊游》翻譯及注釋
馬上凝情憶舊游,照花淹竹小溪流。鈿箏羅幕玉搔頭。
譯文:騎在馬上一往情深地憶起舊游,啊!那條映照花叢浸潤(rùn)翠竹的小溪流。還有那溪邊羅幕里的鈿箏和晃動(dòng)的玉搔頭。
注釋?zhuān)号f游:舊時(shí)的游客或游侶。鈿箏句:鈿箏,嵌金為飾之箏。箏,古代弦樂(lè)器。羅幕,帷帳。玉搔頭,即玉簪。晉葛洪《西京雜記》卷二:“武帝過(guò)李夫人,就取玉簪搔頭,自此后宮人搔頭皆用玉。”
早是出門(mén)長(zhǎng)帶月,可堪分袂又經(jīng)秋。晚風(fēng)斜日不勝愁。
譯文:披星戴月地出門(mén)離家已經(jīng)太久,又怎堪離別的相思又經(jīng)一秋!晚風(fēng)蕭瑟。斜陽(yáng)慘淡,令人不勝悲愁。
注釋?zhuān)涸缡牵号c韋莊《長(zhǎng)安清明》詩(shī):“早是傷春夢(mèng)雨天,可堪芳草更羊芊。”句式相同。可堪:那堪,怎能經(jīng)受得住。分袂,分手。袂:衣袖。