《傷春》翻譯及注釋
廟堂無(wú)計(jì)可平戎,坐使甘泉照夕烽。
譯文:朝廷沒(méi)有良策擊退金兵入侵,竟使邊塞的烽火照亮了甘泉行宮。
注釋:廟堂:舊時(shí)皇帝供奉祖宗神位的處所,借指朝廷。平戎:戰(zhàn)勝入侵者。坐使:遂使。甘泉:秦漢行宮,在今陜西淳化縣甘泉山上,此處代指宋皇宮。夕烽:夜里報(bào)警的烽火。
初怪上都聞戰(zhàn)馬,豈知窮??达w龍。
譯文:我正驚呼京城里竟然聽(tīng)到戰(zhàn)馬嘶鳴,哪知可憐的皇帝已到海上逃生。
注釋:上都:借指汴京,北宋京城。一說(shuō)指建康或臨安,當(dāng)時(shí)均作為南宋京城選擇地。尚未定。戰(zhàn)馬:金兵鐵騎。窮海:僻遠(yuǎn)的海上。此處指溫州(今屬福建)海域。飛龍:舊時(shí)以龍比天子,此處指宋高宗。
孤臣霜發(fā)三千丈,每歲煙花一萬(wàn)重。
譯文:我這孤臣憂慮國(guó)事愁白了頭發(fā),又適逢春天繁花吐艷,更叫人觸景傷情。
注釋:孤臣:作者自指。當(dāng)時(shí)詩(shī)人流落在湖南邵陽(yáng)。霜發(fā)三千丈:此處借指憂國(guó)之情。煙花:指春天艷麗的景物。煙花一萬(wàn)重:意為離故鄉(xiāng)太遠(yuǎn),看不到故鄉(xiāng)的春景。
稍喜長(zhǎng)沙向延閣,疲兵敢犯犬羊鋒。
譯文:幸喜長(zhǎng)沙有個(gè)抗金的將領(lǐng)向子湮,他率領(lǐng)疲弱之師,敢抵抗獸軍的鋒芒!
注釋:向延閣:長(zhǎng)沙太守向子湮。延閣是漢代史官官署,向曾任秘閣直學(xué)士,故稱。疲兵:經(jīng)過(guò)苦戰(zhàn)而疲憊不堪的軍隊(duì)。犬羊:對(duì)金兵的鄙稱。敢犯犬羊鋒:敢于抵擋侵略者的鋒芒。
陳與義簡(jiǎn)介
唐代·陳與義的簡(jiǎn)介
陳與義(1090-1138),字去非,號(hào)簡(jiǎn)齋,漢族,其先祖居京兆,自曾祖陳希亮遷居洛陽(yáng),故為宋代河南洛陽(yáng)人(現(xiàn)在屬河南)。他生于宋哲宗元祐五年(1090年),卒于南宋宋高宗紹興八年(1138年)。北宋末,南宋初年的杰出詩(shī)人,同時(shí)也工于填詞。其詞存于今者雖僅十余首,卻別具風(fēng)格,尤近于蘇東坡,語(yǔ)意超絕,筆力橫空,疏朗明快,自然渾成,著有《簡(jiǎn)齋集》。
...〔 ? 陳與義的詩(shī)(374篇) 〕