《編集拙詩(shī)成一十五卷因題卷末戲贈(zèng)元九李二十》翻譯及注釋
一篇長(zhǎng)恨有風(fēng)情,十首秦吟近正聲。
譯文:一篇《長(zhǎng)恨歌》多么有文采風(fēng)情,十首《秦中吟》則是匡時(shí)濟(jì)世的正聲。
注釋:長(zhǎng)恨:指詩(shī)人于元和元年(806年)創(chuàng)作的著名長(zhǎng)詩(shī)《長(zhǎng)恨歌》。秦吟:指詩(shī)人于貞元、元和之際創(chuàng)作的一組反映民間疾苦的著名諷喻詩(shī)——《秦中吟》。正聲:指《詩(shī)經(jīng)》中的“雅詩(shī)”。
每被老元偷格律,苦教短李伏歌行。
譯文:常常被元稹學(xué)去了我詩(shī)中的格律,李紳也不得不佩服我的歌行。
注釋:老元:指元稹。偷:朋友間的戲詞,實(shí)際上是學(xué)習(xí)、效仿的意思。格律:作詩(shī)在字?jǐn)?shù)、句數(shù)、平仄、押韻等方面的格式。短李:指李紳。伏:通“服”,佩服,服氣。
世間富貴應(yīng)無(wú)分,身后文章合有名。
譯文:世間的富貴我大概沒(méi)有緣分,身后文章才會(huì)留下我的聲名。
注釋:應(yīng):大概。無(wú)分:沒(méi)有緣分。身后:死后。合:應(yīng)該。
莫怪氣粗言語(yǔ)大,新排十五卷詩(shī)成。
譯文:別笑我氣粗,滿口大話,新編的十五卷詩(shī)集已經(jīng)完成。
注釋:言語(yǔ)大:夸口,說(shuō)大話。排:編排。
白居易簡(jiǎn)介
唐代·白居易的簡(jiǎn)介

白居易(772年-846年),字樂(lè)天,號(hào)香山居士,又號(hào)醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時(shí)遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,唐代三大詩(shī)人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂(lè)府運(yùn)動(dòng),世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩(shī)歌題材廣泛,形式多樣,語(yǔ)言平易通俗,有“詩(shī)魔”和“詩(shī)王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽(yáng)逝世,葬于香山。有《白氏長(zhǎng)慶集》傳世,代表詩(shī)作有《長(zhǎng)恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。
...〔 ? 白居易的詩(shī)(2585篇) 〕