《醉蓬萊·重九上君猷》翻譯及注釋
余謫居黃,三見(jiàn)重九,每歲與太守徐君猷會(huì)于棲霞。今年公將去,乞郡湖南。念此惘然,故作此詞。
笑勞生一夢(mèng),羈旅三年,又還重九。華發(fā)蕭蕭,對(duì)荒園搔首。賴有多情,好飲無(wú)事,似古人賢守。歲歲登高,年年落帽,物華依舊。
譯文:自笑勞苦的生涯如一夢(mèng)醒來(lái),原是留在他鄉(xiāng)流浪過(guò)三次重九節(jié)的人。發(fā)花白又稀疏,面對(duì)荒廢的園圃搔頭。幸運(yùn)有多情誼的人,喜歡飲酒而無(wú)訴訟事,好像古代無(wú)為而治的賢明太守。年年登高,年年宴飲,那美好的景物依舊不變。
注釋:棲霞:棲霞樓,宋代黃州四大名樓之一,在黃岡市赤鼻磯上。今年公將去,乞郡湖南:今年徐守將離開(kāi)黃州,要求到湖南作知州。惘(wǎng)然:恍惚,憂思的樣子。華發(fā):白發(fā)。蕭蕭:稀疏的樣子。落帽:代指宴飲。
此會(huì)應(yīng)須爛醉,仍把紫菊茱萸,細(xì)看重嗅。搖落霜風(fēng),有手栽雙柳。來(lái)歲今朝,為我西顧,酹羽觴江口。會(huì)與州人,飲公遺愛(ài),一江醇酎。
譯文:這次登高宴會(huì)按理要痛飲,照常佩帶紫菊茱萸,還要細(xì)看多嗅。草木凋零,秋風(fēng)為霜,其中有我倆雪堂前栽的兩棵柳樹(shù)。明年的今天,我為你移居瀟湘,灑酒于江口。我將和黃州的人共同享受您留下的恩惠,如飲長(zhǎng)江水般的美酒。
注釋:爛醉:痛快飲酒。重嗅:反復(fù)聞嗅。西顧:徐君猷赴任湖南在黃州之西,故名。酹:飲酒前把酒灑在地上或水上以祭神祝福。羽觴:酒器。州人:黃州人。飲:喝,這里指享受。遺愛(ài):官員有德政,給后人留下仁愛(ài)。醇酎:反復(fù)釀造的醇厚老酒。
蘇軾簡(jiǎn)介
唐代·蘇軾的簡(jiǎn)介

蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書(shū)畫(huà)家、美食家。字子瞻,號(hào)東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識(shí)淵博,天資極高,詩(shī)文書(shū)畫(huà)皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達(dá),與歐陽(yáng)修并稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩(shī)清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱蘇黃;詞開(kāi)豪放一派,對(duì)后世有巨大影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書(shū)法擅長(zhǎng)行書(shū)、楷書(shū),能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅(jiān)、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫(huà)學(xué)文同,論畫(huà)主張神似,提倡“士人畫(huà)”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂(lè)府》等。
...〔 ? 蘇軾的詩(shī)(2851篇) 〕