《崇義里滯雨》翻譯及注釋
落莫誰家子,來感長(zhǎng)安秋。
譯文:是誰家男兒流落在京城,無依無靠,獨(dú)對(duì)寂寞的寒秋?
注釋:落莫:落魄潦倒。
壯年抱羈恨,夢(mèng)泣生白頭。
譯文:青壯之年長(zhǎng)抱著羈恨,夢(mèng)中悲泣,只換得白發(fā)滿頭。
瘦馬秣敗草,雨沫飄寒溝。
譯文:像一匹干瘦的馬,以敗草為食,冷雨蕭蕭,水沫漂浮在寒溝。
注釋:秣:飼養(yǎng)。
南宮古簾暗,濕景傳簽籌。
譯文:貢院的舊簾遙看黯然,透過雨幕,聽得見更聲幽幽。
注釋:南宮:尚書省,此詩專指尚書省中主管官員選授的吏部。崇義里離尚書省很遠(yuǎn),無法目及,此乃隱喻有司昏庸。濕景:雨影。簽籌:古代報(bào)時(shí)用的竹籌。這句意謂只聽到敲更聲從雨影中傳來。
家山遠(yuǎn)千里,云腳天東頭。
譯文:家山啊,遠(yuǎn)隔在千里之外,在那天邊,那云腳的東頭。
注釋:天東頭:長(zhǎng)吉家在洛陽福昌縣,在長(zhǎng)安之東。
憂眠枕劍匣,客帳夢(mèng)封侯。
譯文:滿懷憂愁,枕著劍匣入眠,封侯之愿,也許這夢(mèng)中得酬。
注釋:客帳:他鄉(xiāng)的住處。這里指崇義里。封侯:投筆從戎,立功以封侯。
李賀簡(jiǎn)介
唐代·李賀的簡(jiǎn)介

李賀(約公元791年-約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
...〔 ? 李賀的詩(207篇) 〕