《長(zhǎng)安晚秋》翻譯及注釋
云物凄清拂曙流,漢家宮闕動(dòng)高秋。
譯文:拂曉的云與攀在漫天游動(dòng),樓臺(tái)殿閣高高聳立觸天空。
注釋:凄清:指秋天到來(lái)后的那種乍冷未冷的微寒,也有蕭索之意。清,一作“涼”。拂曙:拂曉,天要亮還未亮的時(shí)候。流:指移動(dòng)。漢家宮闕:指唐朝的宮殿。動(dòng)高秋:形容宮殿高聳,好像觸動(dòng)高高的秋空。
殘星幾點(diǎn)雁橫塞,長(zhǎng)笛一聲人倚樓。
譯文:殘星點(diǎn)點(diǎn)大雁南飛越關(guān)塞,悠揚(yáng)笛聲里我只身倚樓中。
注釋:殘星,天將亮?xí)r的星星。雁橫塞:因?yàn)槭巧钋铮蚤L(zhǎng)空有飛越關(guān)塞的北雁經(jīng)過(guò)。橫,渡、越過(guò)。塞,關(guān)塞。長(zhǎng)笛:古管樂(lè)器名,長(zhǎng)一尺四寸。
紫艷半開(kāi)籬菊靜,紅衣落盡渚蓮愁。
譯文:艷縈的菊花靜靜地吐芳幽,紅紅的蓮花落瓣憂心忡仲。
注釋:紫艷:艷麗的紫色,比喻菊花的色澤。籬:籬笆。紅衣:指紅色蓮花的花瓣。渚:水中小塊陸地。
鱸魚(yú)正美不歸去,空戴南冠學(xué)楚囚。
譯文:可惜鱸魚(yú)正美回也回不去,頭戴楚冠學(xué)著囚徒把數(shù)充。
注釋:鱸魚(yú)正美:西晉張翰,吳(治今江蘇蘇州)人。齊王司馬冏執(zhí)政時(shí),任為大司馬東曹掾。預(yù)知司馬冏將敗,又因秋風(fēng)起,想念故鄉(xiāng)的菜莼妒魚(yú)膾的美味,便棄官回家。不久,司馬冏果然被殺。南冠:楚冠。因?yàn)槌?guó)在南方,所以稱楚冠為南冠。
趙嘏簡(jiǎn)介
唐代·趙嘏的簡(jiǎn)介

趙嘏 , 字承佑, 楚州山陽(yáng)(今江蘇省淮安市楚州區(qū))人, 約生于憲宗元和元年(806). 年輕時(shí)四處游歷, 大和七年預(yù)省試進(jìn)士下第, 留寓長(zhǎng)安多年, 出入豪門(mén)以干功名, 其間似曾遠(yuǎn)去嶺表當(dāng)了幾年幕府。 后回江東, 家于潤(rùn)州(今鎮(zhèn)江). 會(huì)昌四年進(jìn)士及第, 一年后東歸。 會(huì)昌末或大中初復(fù)往長(zhǎng)安, 入仕為渭南尉。 約宣宗大中六、七年(852、853)卒于任上。 存詩(shī)二百多首, 其中七律、七絕最多且較出色。
...〔 ? 趙嘏的詩(shī)(220篇) 〕