《靜女》翻譯及注釋
靜女其姝,俟我于城隅。愛(ài)而不見(jiàn),搔首踟躕。
譯文:嫻靜姑娘真可愛(ài),約我城角樓上來(lái)。故意躲藏讓我找,急得抓耳又撓腮。
注釋?zhuān)红o女:貞靜嫻雅之女。姝:美好。俟:等待,此處指約好地方等待。城隅:城角隱蔽處。一說(shuō)城上角樓。愛(ài):“薆”的假借字。隱蔽,躲藏。踟躇:徘徊不定。
靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說(shuō)懌女美。
譯文:嫻靜姑娘好容顏,送我一枝紅彤管。鮮紅彤管有光彩,愛(ài)它顏色真鮮艷。
注釋?zhuān)簩D:面目姣好。貽:贈(zèng)。彤管:不詳何物。一說(shuō)紅管的筆,一說(shuō)和荑應(yīng)是一物。有的植物初生時(shí)或者才發(fā)芽不久時(shí)呈紅色,不僅顏色鮮亮,有的還可吃。如是此意,就與下文的“荑”同類(lèi)。但是也可能是指涂了紅顏色的管狀樂(lè)器等。有:形容詞詞頭。煒:盛明貌。說(shuō)懌:喜悅。女:汝,你,指彤管。
自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。
譯文:郊野采荑送給我,荑草美好又珍異。不是荑草長(zhǎng)得美,美人相贈(zèng)厚情意。
注釋?zhuān)耗粒阂巴狻w:借作“饋”,贈(zèng)。荑:白茅,茅之始生也。象征婚媾。洵美且異:確實(shí)美得特別。洵:實(shí)在,誠(chéng)然。異:特殊。匪:非。貽:贈(zèng)與。