《采桑子·嚴(yán)宵擁絮頻驚起》翻譯及注釋
嚴(yán)霜擁絮頻驚起,撲面霜空。斜漢朦朧。冷逼氈帷火不紅。
譯文:塞上的夜,沉沉如水。月落的時(shí)候,秋霜滿天。羅衾不耐五更寒。曾幾何時(shí),小園香徑,人面如桃花。你牽著她的手,閉著眼睛走,也不會(huì)迷路。
注釋:采桑子:又名《丑奴兒》,《羅敷媚》,《羅敷艷歌》等。格律為雙調(diào)四十四字,上下片各四句三平韻。另有添字格,兩結(jié)句各添二字,兩平韻,一疊韻。嚴(yán)霜:嚴(yán)寒的霜?dú)狻K鸲拱俨菟ノ?,故稱。絮:飛絮。斜漢:即天河、銀河。氈?。簹肿龅拿?。
香篝翠被渾閑事,回首西風(fēng)。何處疏鐘,一穗燈花似夢(mèng)中。
譯文:那時(shí)的翠被,是多么的溫暖。那時(shí)回廊下,攜手處,花月是多么的圓滿。如今,邊塞。在每個(gè)星光隕落的晚上,你只能一遍一遍數(shù)自己的寂寞。守護(hù)一朵小小的燈花。在夢(mèng)中,已是十年飄零十年心。
注釋:香篝:熏籠。古代室內(nèi)焚香所用之器。疏鐘:稀疏的鐘聲。穗:谷物等結(jié)的穗,這里指燈花。
納蘭性德簡(jiǎn)介
唐代·納蘭性德的簡(jiǎn)介

納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光采奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變?!备挥谝饩?,是其眾多代表作之一。
...〔 ? 納蘭性德的詩(218篇) 〕