If love between both sides can last for aye,
兩情若是久長時,
Why need they stay together night and day?
又豈在朝朝暮暮。
By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
原著《鵲橋仙》,宋代秦觀,著名翻譯家許淵沖翻譯。
For life or for death, however separated,
無論生死,但怎能分離,
To our wives we pledged our word.
對我們的妻子,我們曾承諾。
We held their hands;
執子之手,
We are to grow old together with them.
與子偕老。
By James Legge, a noted Scottish sinologist (1815-1897).
原著出自《詩經》,蘇格蘭著名漢學家理雅各(1815-1897)翻譯。
On high, we’d be two love birds flying wing to wing,
在天愿做比翼鳥,
On earth, two trees with branches twined from spring to spring.
在地愿為連理枝。
By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
原著白居易《長恨歌》,許淵沖翻譯。
By riverside are cooing
關關雎鳩,
A pair of turtledoves;
在河之洲,
A good young man is wooing
窈窕淑女,
A fair maiden he loves.
君子好逑。
By Xu Xuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
原著出自《詩經》,許淵沖翻譯。
I find my gown too large, but I will not regret;
衣帶漸寬終不悔,
It’s worth while growing languid for my dear coquette.
為伊消得人憔悴。
by Xu Yuan Chong, a distinguished Chinese literature translator.
原著柳永《鳳棲語》,許淵沖翻譯。
A thousand times I search for her in the crowd,
眾里尋他千百度,
And, suddenly turning my head,
驀然回首,
Discover her where the lantern lights are dim.
那人卻在燈火闌珊處。
By Yang Xianyi, a renowned Chinese literature translator Yang Xianyi (1915-2009).
原著辛棄疾《青玉案》,著名翻譯家楊憲益翻譯。
Lovers would grieve at parting as of cold.
枝上柳綿吹又少,
How could you stand this clear autumn day so cold!
天涯何處無芳草。
By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
原著蘇軾《蝶戀花》,許淵沖翻譯。
Such sorrow can by no means be driven away.
此情無計可消除,
From eyebrows kept apart,
才下眉頭,
Again it gnaws my heart.
卻上心頭。
By Xu Yuanchong, a distinguished Chinese literature translator.
原著李清照《一剪梅》,許淵沖翻譯。