拉爾夫·沃爾多·愛(ài)默生(Ralph Waldo Emerson,1803年-1882年),生于波士頓。 美國(guó)思想家、文學(xué)家,詩(shī)人。 愛(ài)默生是確立美國(guó)文化精神的代表人物。 美國(guó)前總統(tǒng)林肯稱他為“美國(guó)的孔子”、“美國(guó)文明之父”。1803年5月6日出生于馬薩諸塞州波士頓附近的康考德村,1882年4月27日在波士頓逝世。他的生命幾乎橫貫19世紀(jì)的美國(guó),他出生時(shí)候的美國(guó)熱鬧卻混沌,一些人意識(shí)到它代表著某種新力量的崛起,卻無(wú)人能夠清晰的表達(dá)出來(lái)。 Daughters of Time, the hypocritic Days,Muffled and dumb like barefoot dervishes,And marching single in an endless file,Bring diadems and fagots in their hands.To each they offer gifts after his will,Bread, kingdoms, stars, or sky that holds them all.I, in my pleached garden, watched the pomp,Forgot my morning wishes, hastilyTook a few herbs and apples, and the DayTurned and departed silent. I, too late,Under her solemn fillet saw the scorn.
日子拉爾夫·華多·愛(ài)默生 時(shí)間的女兒,偽善的日子,一個(gè)個(gè)裹著衣巾,暗啞如同赤足的托缽僧,單行排列,無(wú)窮無(wú)盡地進(jìn)行著,手里拿著皇冕和一捆捆的柴。她們向每一個(gè)人奉獻(xiàn)禮物,要什么有什,面包、王國(guó)、星與包羅一切星辰的天空;我在我矮樹(shù)交織的園中觀看那壯麗的行列,我忘記了我早晨的愿望,匆忙地拿了一點(diǎn)藥草和蘋果。日子轉(zhuǎn)過(guò)身,沉默地離去。在她嚴(yán)肅的面容里看到她的輕蔑——已經(jīng)太晚了。 (張愛(ài)玲 譯) 日子 光陰老人的女兒,偽善的時(shí)日,喑啞無(wú)語(yǔ)如同赤足的托僧,她們單行排列,無(wú)始也無(wú)終,手托皇冠和一根根權(quán)杖,按各人的心愿向大家分贈(zèng)禮品,面包,王國(guó)和包羅星辰的天空。在枝丫纏繞的花園里,我見(jiàn)此壯觀,忘掉了早晨的愿望,匆匆忙忙地采了些香草和蘋果,時(shí)日便已轉(zhuǎn)過(guò)身靜默地離去。在她黑色的發(fā)帶下我看出她的輕藐,為時(shí)已晚。 (汪劍釗 譯)