“不要自討苦吃”在英文中有一個(gè)很特別的俚語(yǔ)表示這個(gè)意思,就是let sleeping dogs lie。這是個(gè)非常非常古老的習(xí)慣用語(yǔ),至少有六百年的歷史了。實(shí)際上十四世紀(jì)的英國(guó)偉大詩(shī)人喬叟就曾經(jīng)引用過(guò)這句話(huà),可見(jiàn)這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)影響深遠(yuǎn)。如果你去驚動(dòng)鄰居睡著的看家狗話(huà),那你簡(jiǎn)直就是自討苦吃,自愿被狗咬。這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)很形象生動(dòng)吧。
我們來(lái)看個(gè)例子,說(shuō)的是辦公室里的糾紛,有人和一個(gè)叫Peter的同事不和,因而打算去老板那兒告狀,但是他另一位同事卻在勸他:
Better let sleeping dogs lie. The boss likes Peter so much, and you are just like fish in a big pond. Be smart and stay quiet until your chance comes. 你最好別自討苦吃。老板很喜歡Peter,而你只是沒(méi)沒(méi)無(wú)聞的小人物。還是放聰明點(diǎn)兒,別吭聲,等待時(shí)機(jī)。
從這兒可以看出let sleeping dogs lie就是勸人“別招惹別人”,以免自找麻煩。
下面這個(gè)例子是有一個(gè)選民和朋友談?wù)撁蠫reen的候選人。他希望Green能就墮胎問(wèn)題發(fā)表看法,于是他的朋友向他解釋Green保持沉默的原因:
Green is trying to let sleeping dogs lie. Both sides feel so strongly about this issue that if he stands on either side, he is sure to make a lot of enemies. Green 是在努力避免招惹是非,由于雙方在這個(gè)問(wèn)題上都固執(zhí)己見(jiàn),所以不論他站在哪一邊,都必然給自己樹(shù)立很多敵人。