關(guān)于 long time no see
你也許不知道的歷史
Long time no see, 好久不見。
這句標(biāo)準(zhǔn)的美語很明顯是不符合語法規(guī)則的。英語中有語法錯誤的固定表達(dá)也不少,很多人認(rèn)為這只是英語中一個較為符合中文思維的表達(dá)。
這句最早出現(xiàn)的時間可以追溯到19世紀(jì)末,由大批移民美國的華籍勞工創(chuàng)造,成為了一個美式英語短句。其后隨著英美之間的商業(yè)和海事往來進(jìn)入了英式英語的領(lǐng)域。
其他同樣因此而進(jìn)入英式英語詞匯的洋涇浜英語(不講語法、按中文“字對字”轉(zhuǎn)換而來的英語)還有:
no can do 不能做
chop chop 趕快
lose face 丟臉
得益于中國網(wǎng)友們強(qiáng)大的英語造詞能力,近年流行的中式英語“no zuo no die(不作就不會死)”也被編入了美國網(wǎng)絡(luò)俚語詞典,為外國人所熟知并接受。
然而,并不是所有的中式英語都這么幸運(yùn),能被納入詞典且為外國人接受。如果你的語法不夠好,跟外國人聊天時又想當(dāng)然地用中文思維去翻譯,可能就會鬧笑話哦。
語法語法,簡單來說就是詞句排列組合的規(guī)則。它不僅包含規(guī)律性的表達(dá),也包括不規(guī)律的習(xí)慣搭配。
對語法的掌握不扎實(shí),不僅會造成用錯語法的尷尬,反過來也會很容易讓你在交流中誤解別人的意思。
◆ ◆ ◆
常見尷尬
小編之前犯了辣么基本的語法錯誤,不知道你會不會犯下面A同學(xué)的錯誤呢?
A: Hi Mandy, you look so beautiful today!
A: 嗨,曼迪,你今天真漂亮!
B: Thank you, Li ming! I bought this dress for a song!
B: 謝謝你,李明!這裙子我買得很劃算!
A: What? You mean you bought this dress by singing?
A: 什么意思?你是指你靠唱一首歌就買了這衣服?
B: Of course not, I mean this dress didn’t cost me very much!
B: 當(dāng)然不是!我是指裙子的價格很便宜啦!
Buy something for a song,此處是指用很劃算的價格買到一樣?xùn)|西,并不是指靠唱歌來換到東西。對于學(xué)英語來說,學(xué)到真正地道的語法和用法很重要噢~
大家如果不想像小編那樣和外國人秀英語的時候,遇到語法錯誤,而產(chǎn)生尷尬的情況,就從下面三個簡單的語法點(diǎn)開始學(xué)習(xí)吧!
◆ ◆ ◆
學(xué)會語法、拒絕尷尬
一起來檢驗一下吧(????)??
例一:他學(xué)英語有五年了。
誤:He studied English for five years.
正:He has stuided English for five years.
因為 for five years 為表示持續(xù)時間的副詞,且 stay 為表示持續(xù)性的動詞,故句子應(yīng)改為現(xiàn)在完成時。
例二:麗莎比莉莉漂亮。
誤:Lisa is beautifuler than Lily.
正:Lisa is more beautiful than Lily.
因為 beautiful 是多音節(jié)詞,表示比較時不能直接加 er,而是用 more 表示比較。
例三:等我以后有錢了,我會買輛車。
誤:When I will have money, I will buy a car.
正:When I have money, I will buy a car.
因為表示將來或條件的狀語從句一定要用一般現(xiàn)在時,而主句則用一般將來時。