ACT 3-2 是Richard的膠卷。我是說(shuō),Alexandra Pappas來(lái)了。
【故事梗概】
晚飯后,Richard 還在為丟失的膠卷沮喪不已。這時(shí),門(mén)鈴響了,Robbie去開(kāi)門(mén),發(fā)現(xiàn)來(lái)訪的是Alexandra。她送回了Richard忘記的裝膠卷的包。
Richard: I keep thinking about that bag of film. Eight rolls. A whole day’s work. And good stuff, too.
Ellen: Don’t worry, Richard. Someone will find it.
Robbie: I’ll get it. Hello.
Alexandra: Hello. Does Richard Stewart live here?
Robbie: Yes, he’s my brother. I’m Robbie... Robbie, Stewart.
Alexandra: I’m Alexandra Pappas. How do you do? Your brother left his bag of film on the ferry boat. I found it.
Robbie: I’m really glad to see you. I mean... my brother’ll be really glad to see you!
Ellen: Robbie ! Who is it?
Robbie: It’s Richard’s film! I mean, Alexandra Pappas. Come in, please.
Richard: Alexandra!
Alexandra: Hello, Richard. I found your bag!
Richard: Oh, thank you! Thank you!
【語(yǔ)言點(diǎn)精講】
1. I keep thinking about that bag of film.
我一直在想著那包膠卷。Keep doing...的意思是“一直在做...”
2. good stuff
不錯(cuò)的東西,這里是指丟失的膠卷都是拍得很精彩的。
stuff在口語(yǔ)中可以泛指任何東西,類(lèi)似漢語(yǔ)中“東西”的概念。
3. How do you do?
與人初次見(jiàn)面時(shí)的禮貌用語(yǔ),多用于比較正式的場(chǎng)合。
4. I’m really glad to see you. I mean... my brother’ll be really glad to see you!
當(dāng)我們需要糾正我們的口誤時(shí),可以使用"I mean..."(我是說(shuō))
Robbie遇到美麗的Alexandra時(shí),顯然有些語(yǔ)無(wú)倫次,把哥哥說(shuō)成了自己-"I’m really glad to see you."(我見(jiàn)到你真是高興。)于是馬上改口-"I mean... my brother’ll be really glad to see you!"(我是說(shuō)...我哥哥見(jiàn)到你一定會(huì)很高興!)
當(dāng)Ellen問(wèn)他"Who is it?"時(shí),他又一次說(shuō)錯(cuò)了話-"It’s Richard’s film! "(是Richard的膠卷)隨后馬上糾正"I mean, Alexandra Pappas." (我是說(shuō),Alexandra Pappas來(lái)了)